By John Brownlee at 8:36 am Thu, Aug 28, 2008
Artison LEGO brick layer Big-X put together this wonderful Ohmu: skyscraper-sized slithering scarabs that occasionally go into environmental musth from Hiyao Miyazaki's masterpiece, Nausicaä of the Valley of the Wind.
Funny!!! I couldn’t ever make something like that!
Strong showing on musth and NausicaÃ¤, but bad form on Hiyao and artison. Well, you keep at it!
NausicaÃ¤ of the Valley of the Wind was a good movie, but I don’t think its as good as Howl’s Moving Castle, Princess Mononoke or that other movie Miyazaki made with disney (sorry brain fail).
Anyway what I’m trying to say is, don’t be so hasty in throwing around bold words like Masterpiece.
All of Miyazaki’s movies are works of art. Also, the movies weren’t made “with disney.” All his movies are done within Studio Ghibli, and then Disney/Pixar takes those, and just do translations and voice overs. Besides if you don’t watch them in Japanese, what’s the point?
A masterpiece is any work done distinctly by a master; that is, a work that demonstrates mastery.
#3 – i actually keep forgetting that there are people who watch dubs at all.
The post might quite possibly be referring to the Manga (http://en.wikipedia.org/wiki/NausicaÃ¤_of_the_Valley_of_the_Wind_(manga)))
@ 3 & 5: While I won’t watch a dubbed version if I have a choice, your snobbish tone still grates. If you have to watch a foreign movie with overdub, surely you can manage to somehow find a ‘point’ to the whole experience?
It’s pretty rare that I get the opportunity to compare dubs to subtitles; because, why look for that opportunity? Life is short enough, who needs another excuse to be a snob?
But it happened twice, once the movie Subway, once Cowboy Bebop. The difference in the experience was very strongly marked. The original dialog, in each case, was far better and more meaningful than what had been substituted to better match lip movement, etc. Just sayin’.
It all depends on how well-done the dub is. If the translating’s half-assed, of course it’s going to suck. But if it’s done with research and skill, it could be just as good or even better. If it’s done better, it’s called a Woolseyism (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Woolseyism)
“Big X” is Danny Rice. You can see more of his LEGO stuff in his Flickr photostream.
Oh, and Nausicaa is definitely Miyazaki’s magnum opus — especially in Japanese and especially when viewed in the context of the manga, which continued for many years after the movie was released.
Since nowadays the voice acting in anime dubs isn’t generally as bad as it used to be, translation issues are mainly the problem, y’know. A lot of them come from having to match the character’s English dub to the lip movements, y’know. In fact, a really good indicator of a subpar dub is excessive use of a certain phrase to fill in for a double lip flap, y’know. Just try counting it sometime.
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Submit a tip
The rules you agree to by using this website.
Who will be eaten first?
Jason Weisberger, Publisher
Ken Snider, Sysadmin